četvrtak, 27. rujna 2012.

MIRABAI - Pjesme o Krišni IV









31

Sestro, pjevat ću Govindine slave.
Redovito ću zorom ustat,
U hram otić vidjeti Ga
I vodu što stopala Mu je oprala popit.
Plesat ću u Harijevom hramu,
Zveckat grivnama svojim.
Čamac Shyamovog Imena porinut ću
I Ocean Postojanja prebrodit.
Svijet je ovaj od žbunja trnovitog
I put Voljenom zapriječen je.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara.
Pjevajuć slave Njegove ona će Ga dostić.
Iskrene riječi

32

Kraljevstvo tvoje sjajno nije mi po volji.
O, Kralju, nema svetih ljudi u njemu.
Posvuda lažovi samo i ništarije.
Sve ukrase svoje skinula sam, o, Kralju,
Čak i grivne.
Kose više ne pletem
Niti šminku na oči stavljam.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara,
Ženika savršenog ona je našla.

33

O, Kralju moj,
Kako samo uživam što dobro ime izgubih.
Neki će me kudit, neki hvalit,
Al'ja slijedit ću put svoj nedokučivi.
Na putu ovom uskom
Božje ljude sam srela;
Zašto da se vraćam i ostavljam
Put svoj nedokučivi?
U društvu svetih ljudi,
Duhovno sam učenje čula.
Zlobnici me vidješe i motriše na me.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara:
Nek zlobnici od mržnje gore
K'o ugljevlje u ognju.

34

O, Kralju moj,
Zašto mržnja tvoja pade na me?
Zašto vladaš se k'o kaktus trnoviti?
Palaču sam napustila
I visoke kule njene.
Ne živim više u tvom gradu.
Antimon sam i tilak ostavila
I žute halje odjenula.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara;
On otrov u nektar pretvorio je.
35

Sestro,
Ako se Kralj Kuće Sisodiya razbjesni,
Što može učinit?
Nastavit ću Govindine slave pjevat.
Ako se kralj razljuti,
Kraljevstvo svoje nek zadrži, i zbogom;
Ali ako se Hari razljuti,
Sav sjaj izgubit ću k'o cvijet uvenuli.
Ne slijedim pravila zemaljske pristojnosti.
Neustrašivo ću, sestro, u bubanj zalupat.
O, drugarice moja, porinut ću čamac
Shyamovog Imena
I Ocean Postojanja prebrodit.
Mira utočište je uzela u crnpurastom Giridhari;
Sestro, ona čvrsto će se primit
Lotosovih stopala tih.

36

Grivne sam stavila i plesala.
Ljudi rekoše: "Mira je luda."
Svekrva moja objavi
Da dobar glas obitelji upropastih.
Kralj mi posla vrč otrova
Koji s osmjehom popih.
Tijelo i um, kao žrtvu,
Harijevim stopalima prinijela sam
I nektar svete pojave Njegove pit ću.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara:
Gospodine moj, Tebi ću prići
I utočište potražit.
Iskušavanje

37

Duboko u ljubav prema Shyamu uronila sam,
O, Kralju, duboko u ljubav prema Shyamu.
Pred svetim ljudima plesala sam
U bubanj udaraj uć.
Ljudi misle da za Madanom sam luda,
Da me ljubav prema Shyamu
Budalastom čini.
Kralj mi posla vrč otrova
Koji, ni ne gledajuć čak, iskapih.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara,
Njegova je ljubav prava, život za životom.

38

Znadoh da Kraljica mi otrov posla.
Kad zlato u vatru se stavi
Sjajeć k'o sunce izađe iz nje.
Zemaljski sram odbacih
K'o što prljava se voda baca.
Kraljice moja, u prebivalištu svojem
Purdah slijediš,
Al'ja samo jadna djevojka sam luda.
Iz tobolca ljubavi
Strelica mi jedna srce probode
I učini me ludom.
Svoje tijelo i um, kao žrtvu,
Svim ljudima svetim prinosim
I uza se privijam čvrsto stopala ta.
Gospodin Miru u zaštitu uze
Znajuć da ona sluga je Njegov.
39

Sestro, Govindine slave pjevat ću.
Ako Kralj zadovoljan nije,
Kraljevstvo njegovo napustit mogu,
Al' ako Hari zadovoljan nije,
Kamo uzmaknut mogu?
Kralj posla mi vrč otrova
I ja prihvatih ga k'o nektar,
K'o vodu samu s Gospodinovih stopala
On crnu zmiju mi posla,
U košari skritu,
I ja obožavah je
K'o kamen crni Vishnua što utjelovljuje.
Mira sad zaista od ljubavi poludi,
Shyam mladoženja joj posta.
40

Ova ljubav, Sestro, ljubav je što traje.
Iz vrča nektara se napih
I sve mi se zavrtje.
Koliko god nastojali, otrijeznit me ne mogu.
Kralj zmiju mi u košari posla
I dadoše je Princezi od Merate
Oko vrata daje stavi.
Mira s osmjehom to učini
Misleč: "Ovo najbolja je ogrlica moja“
Koji princezi dadoše da pije.
Ona iskapi ga
K'o vodu s Gospodinovih stopala,
Pjevajuć Govindine slave.
Iz vrča Svetog Imena sam pila
I ništa drugo mi ne godi.
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara,
Njegova je ljubav boja koja ne spada.

41

Mira Govindine slave pjeva
U radosti plivajuć.
Kralj zmiju u košari posla:
Dođoše i Miri je u ruku staviše.
Umih se i dođoh pogledat je,
Kad gle!
Bješe to Vishnu u obliku Kamena Crna.
 Kralj vrč otrova posla,
Al' Gospodar moj u nektar ga pretvori.
Kad ruku umih i napitak popih,
Gle! Bješe to nektar.
Kralj ležaljku od trnja posla
Rekavši: "Miri je dajte, na njoj nek spava."
Kad večer stiže i Mira na ležaljku leže,
Gle! Bješe to postelja cvjetna.
Mirin Gospodar uvijek na pomoć joj stoji
I od opasnosti čuva.
Ona bezbrižno uokolo luta
Ljubavlju opijena,
U žrtvi posvemašnjoj predajuć se Giridhari.

42

O, Sestro, bez Harija živjet ne mogu.
Svekrva moja sa mnom bitku bije,
Zaova me psuje,
Kralj stalno žesti se na me.
Na vrata mi zasun namakoše
I stražara pred njih postaviše.
Zašto bih se ljubavi odrekla svoje davne
Iz života prijašnjih što je nosim?
Mirin Gospodar otmjeni je Giridhara
I ni sa čim drugim ona zadovoljna biti neće.
Bol odvojenosti

43

Ne znam kako da sretnem Gospodara svoga.
U dvorište mije doš'o i otiš'o,
I jedino znam da propustih Ga sresti.
U potrazi provodim dane
Motreć na cestu noću i danju.
Hari u dvorište moje dođe,
Al', nesretna k'o što jesam,
Zaspala sam bila.
Bol odvojenosti zbunjeno mi srce prži
I počinka mi ne da.
O, Sluškinjo Mira,
Tko god jednom Lal Giridharu sretne
Nikad pustiti Ga ne sm'je.

44

O, Yogi, na cestu motrim
Tražeć Tebe danju i noću.
Stopala moja teškom stazom kročit neće:
Nepoznata je i sa mnogo zamki.
Yogi u grad dođe,
Al' u srcu mome ljubav ne nađe, pa ode.
Nespretna kakva bijah,
Ne uspjeh uhvatit Ga i zadržat.
Otada dane mnoge u potrazi provedoh,
Al' On ipak ne vrati se.
Dođi i čežnju mi u srcu zgasi,
Vatra prava u tijelu mi bjesni.
II' Yogi više nije živ
II' me je skroz zaboravio.
Što da radim? Gdje da idem?
Sestro, suze mi oči beskorisnim čine.
Gospodine moj, u srcu za Tobom čeznem,
Dođi, Ti znaš da sam Tvoja.
Mira se odbačenom i zbunjenom ćuti.
Bez Tebe, samo dahtat i uzdisat može.
45

Moje Ga žedne oči žude vidjet.
Cijeli dan provedoh, sestro,
Na cestu motreć.
Jak bol u očima mi vlada.
Kukavica se s grane javlja,
I pjesma me njena probada duboko.
 Stariji zajedljivo zbore
I zbijaju šale na moj račun.
Al' Mira u Harijeve ruke prodana je,
Njegova ropkinja je život za životom.

46

O, Yogi, ne idi,
Molim Te, ne idi.
Evo, ja, sluškinja Tvoja, pred stopala Ti padam.
Nepoznata je staza ljubavi i predanosti!
Razjasni mi zamršenosti njene
Prije no što odeš.
Lomaču slažem od sandala
I mirisne aloje.
Zapali je Svojom vlastitom rukom
Prije no što odeš.
Kad izgorim u hrpu pepela,
Premaži se njime po tijelu Svome
Prije no što odeš.
Mira kaže svom Gospodaru, otmjenom Giridhari,
Nek se moje svjetlo u Tvom svjetlu izgubi
Prije no što odeš.
47

O, Giridhara Lal, u gozbi uživao si.
Sluškinja Mira za blagodat molila je,
I moj dragi Krishna smilov'o se.
On koji Svoje sluge štiti i hrani
Ukusno jelo prihvati.
Pladanj pred Njim držala sam
Dok Giridhara gostio se kraljevski.
Sluškinja Mira utočište u Tebi uzet će,
Zadovoljstvo joj skoro podari.

48

Gospodaru moj, ne idi i ne ostavljaj me.
Meni slaboj
Giridhara je snaga.
On moj je Gospodar.
Bez ikakvih odlika ja sam
Dok u Giridhari sve vrline žive.
Prisustvo Njegovo moje srce draguljima krasi.
Ti spasitelj si Svijeta
I odstranjuješ nevolje sve.
Bio si doš'o slona spasit.
 Svoj život upropašteni
U sjenku zaštite Tvoje stavljam.
Gdje drugdje da idem, o, Kralju Braje!
Mira ne vidi nikakvog drugog Gospodara,
Poštedi je sada sramote daljnje.

49

Gdje ćeš sad
Kad upalio si vatru ljubavi?
Bez Tebe u oku nema mi mira,
Život se guši i trajat neće.
Postat ću lutajuća yogini
Zbog Tebe,
II' okončat život u Kashiju pod pilom.

Kako je Cat Stevens postao Yusuf Islam





Kako je Cat Stevens postao Yusuf Islam

MOJ VJERSKI ODGOJ
Odrastao sam u suvremenoj porodici sa svim luksuzom i lagodnim životom show biznisa. Rođen sam u kršćanskoj obitelji, ali svi mi znamo da je svako novorođenče rođeno u izvornoj vjeri - ali ga njegovi roditelji odgoje u ovoj ili onoj vjeri. Ja sam odgojen u toj vjeri ( kršćanstvu ) koja je utjecala na način mog razmišljanja.
Podučen sam da postoji Bog, ali ne postoji izravan kontakt sa njim, zbog toga moramo uspostaviti taj kontakt kroz Isusa - on je bio vrata ka Bogu. Ovo sam manje-više prihvaćao, ali se sa tim nisam mogao pomiriti.
Gledao sam kipove Isusa; oni su bili puki kamen bez života. Učenje da je Bog trojstvo me je krajnje zbunilo ali nisam javno negodovao. Manje-više sam u ovo sve vjerovao, ali samo jer sam htio da poštujem vjeru svojih roditelja.

POP STAR
Postepeno sam se udaljavao od svog vjerskog odgoja. Počeo sam se baviti glazbom. Htio sam da budem velika zvijezda. Svoje idole sam vidio u filmovima i mislio sam da je ovo možda moj 'Bog' - zarađivanje para. Imao sam jednog strica koji je imao lijepo auto. "U redu," rekao sam, "on je uspio. On ima mnogo para". Ljudi oko mene su utjecali na mene da tako razmišljam; ovaj svijet je bio njihov Bog.
Odlučio sam da je ovo način života kakvog hoću; da zaradim dosta para i da imam 'dobar život.' Moji uzori su bile pop-zvijezde. Počeo sam skladati pjesme i duboko u sebi sam htio da sa tim novcem koje zaradim pomognem ljudima koji su bili u nevolji. U Kur'anu se spominje da mi nešto obećamo ali kada nešto postignemo onda se toga uhvatimo i postanemo pohlepni.
I tako se je desilo da sam postao jako popularan. Iako sam još uvijek bio tinejdžer, moje ime i moja slika su se vrtile u svim medijima. Oni su mene učinili većim nego što jesam, zbog toga sam htio da budem ono čime su me napravili. Jedini način je bio da uzimam alkohol i droge.

U BOLNICI
Nakon godinu dana materijalnog uspjeha i 'života na visokoj nozi' teško sam se razbolio. Obolio sam od tuberkuloze i neko vrijeme sam proveo u bolnici. Što se je dešavalo sa mnom? Da li sam bio samo tijelo, i da li je cilj moga života samo da udovoljim tom tijelu? Tu sam shvatio da ova nevolja koja me je snašla je u stvari bila Allahova blagodat, prilika da otvorim svoje oči -"zašto sam ovdje? Zbog čega ležim na postelji? - i tu sam počeo da tragam za odgovorima.
Trend toga vremena je bilo veliko zanimanje za istočnjački misticizam. Počeo sam da to proučavam i prvo čega sam postao svjestan je bila smrt, i da će duša napustiti tijelo. Proces koji ne prestaje. Tada sam mislio da sam pronašao put ka sreći i višim sferama. Počeo sam meditirati i postao sam vegetarijanac. Tada sam vjerovao u 'peace i flower power', ono što je tada bila moda. Ali u bolnici sam počeo da shvaćam da ja nisam samo tijelo.
Jednog dana sam se šetao kada počela je padati kiša. Počeo sam trčati da se sklonim negdje kada sam shvatio: 'stani malo, moje tijelo je mokro i ono mi govori da sam pokisnuo.' Pomislih kako je tijelo u stvari kao magarac, trenirano je da ide jednom pravcu. U suprotnom slučaju ako ga ne treniraš, odvesti će te tamo gdje ono hoće.
Onda sam shvatio da posjedujem jedan dar kojeg mi je sam Bog dao: a to je da slijedim njegovu volju. Bio sam zadivljen terminologijom sa kojom sam se sretao učeći istočnjačke vjere. Do tada sam znao samo za kršćanstvo. Opet sam počeo pisati glazbu ali sam u nju ugrađivao svoja razmišljanja o svijetu. Sjećam se riječi jedne pjesama: 'želio bih znati ko je sazdao nebo, ko je stvorio pakao.' Sa ovim sam znao da sam na pravom putu.
Također sam napisao jednu drugu pjesmu, "Kako pronaći Boga" (The Way to Find God Out). Ovo me je učinilo čak još više popularnijim u svijetu glazbe. Sa ovim sam imao poteškoća jer sam postao poznat i čuven, a sa druge strane sa iskreno tražio Istinu. Onda sam došao na stupanj spoznaje da je buddhizam u redu i da je plemenit, ali ja nisam bio spreman ostaviti ovaj svijet iza sebe. Previše sam ovisio o ovom svijetu i nisam bio spreman ostaviti ga, da postanem monah i da se izdvojim od društva.
Onda sam probao učenja Zen i Ching, numerologiju, tarot karte i astrologiju. Pokušao sam se okrenuti Bibliji i nisam našao ništa zadovoljavajuće. U to vrijeme nisam znao ništa o Islamu. Ali onda se desilo čudo. Moj brat je posjetio džamiju u Jeruzalemu i bio je duboko zadivljen da je bila ispunjena životom (za razliku od crkvi i sinagoga koje su bile prazne), ali sa druge strane da je iz nje zračila jedna smirenost.

KUR'AN
Kada se je vratio u London donio mi je prijevod Kurana na engleski. On nije prešao na Islam, ali osjećao je nešto u ovoj vjeri i smatrao da bih ja to također mogao otkriti.
Nakon što sam uzeo knjigu, uputu koja mi je sve objasnila - tko sam, što je smisao života; što je stvarnost i kakva mora da bude; odakle dolazim - shvatio sam da je ovo bila istinita vjera. Ne u onom smislu kakvog Zapad smatra vjeru, niti samo za stare ljude. Svatko onaj ko prihvati jednu vjeru i hoće da svoj život podredi toj vjeri smatra se na Zapadu fanatikom. Ja nisam fanatik; ja sam tražio izlaz za konflikt između tijela i duše. Onda sam shvatio da to dvoje nisu oprečnost i da se ne moraš povlačiti u planine da bi bio pobožan. Jedino što se mora jeste da se slijedi Božja volja. Ako tako postupimo onda možemo dostići stupnjeve veće od anđela. Prva stvar koju sam želio nakon ove spoznaje jeste da postanem musliman.
Shvatio sam da sve pripada Allahu, kojeg ne obuzima drijemež. On je stvoritelj svega. Tada sam počeo gubiti ponos na sebe, jer sam do tada mislio da razlog mog uspjeha leži u mojoj vlastitoj veličini. Shvatio sam da sam sebe nisam stvorio i da čitava svrha moga bivstvovanja je podređenje učenjima koje su sadržane u vjeri koja je poznata po imenu Al-Islam. Tada sam počeo otkrivati tu vjeru za sebe. Osjećao sam se kao musliman. Čitajući Kur'an shvatio sam da je Allah slao sve poslanike da obznane jednu poruku. Zbog čega su onda židovi i kršćani drugačiji? Saznao sam da židovi nisu priznavali Isusa kao Mesiju i da su izmijenili Allahove riječi. Čak su i kršćani krivo shvatili Njegove riječi i počeli su vjerovati da je Isus sin božji. Odjednom je sve imalo smisla. Ovo je ljepota Kur'ana; od tebe traži da razmišljaš i da pitaš i da budeš pokoran Onome ko je stvorio i mjesec i sunce. Kur'an zahtjeva da razmišljamo o Allahovom stvaranju općenito.
Mnogi kozmonauti odlaze u svemir, i onda uvide neznatnu veličinu zemlje i velika prostranstva svemira. Oni postaju veoma pobožni, jer su vidjeli Allahove znakove .
Čitajući dalje Kur'an naišao sam na dijelove koji govore o molitvi, ljubaznošću i samilosti. Još nisam bio musliman, ali sam osjetio da jedini odgovor za mene je bio Kur'an kojeg mi je Allah poslao, a ja sam ga zatajivao. Ali Kur'an govori od drugome 'ja' kada kaže da "vjernici ne uzimaju nevjernike za prijatelje i da su vjernici braća". Osjetih želju da upoznam svoju braću u Islamu.

PRELAZAK NA ISLAM
Onda odlučih da otputujem u Jeruzalem. Tamo sam otišao u jednu džamiju i sjeo sam na pod. Jedan čovjek me upita što želim. Ja mu rekoh da sam ja musliman. On me upita za moje ime. "Stevens", rekoh mu. On bi zbunjen. Nakon toga sam se ljudima pridružio u namazu, iako ne baš uspješno. Kada sam se vratio u London, upoznao sam jednu muslimanku po imenu Nafisa. Rekoh joj da hoću da prihvatim Islam i ona me uputi u Regent Mosque. Ovo je bilo 1977 godine, oko godinu i po nakon što sam dobio Kur'an u ruke.
Sada shvatih da se moram osloboditi svog ponosa, Iblisa i da se moram okrenuti jednom pravcu. Tako sam nakon jedne džume došao pred imama i izgovorio šehadet, i time postao musliman. Ja sam u životu postigao da budem poznat i bogat. Ali uputa je bilo nešto, što mi je bilo uskraćeno dok se nisam  susreo sa Kur'anom. Shvatio sam da sada mogu stupiti u izravnu vezu sa Bogom, ne kao kod kršćana ili drugih vjera. Kao što mi reče jedna Hinduskinja: "ti ne razumiješ nas Hinduse. Mi vjerujemo u jednog Boga, ali koristimo ove kipove da bi se bolje koncentrirali." Ali Islam otklanja ove prepreke. Jedna stvar koja dijeli muslimana od nevjernika je namaz. I on je jedan svojevrsni proces čišćenja.
I na kraju želim da kažem da sve što radim je u Allahovo ime i Njega molim da ti izvučeš pouku iz mojih iskustava. Dalje želim naglasiti, da nisam imao kontakata sa muslimanima prije nego sam prešao na Islam. Prvo sam čitao Kur'an i shvatio sam da ni jedna osoba nije savršena. Ali Islam jeste savršen i ako se držimo načina življenja našeg poslanika Muhammeda, mi ćemo imati uspjeha.

Da nam Allah podari uputu da slijedimo put ummeta Muhammeda. Amen!
Yusuf Islam

srijeda, 26. rujna 2012.

Volim te














Albanian - Te dua
Arabic - Ana behibak (to male)
Arabic - Ana behibek (to female)
Armenian - Yes kez sirumen
Bambara - M'bi fe
Bangla - Aamee tuma ke bhalo aashi
Belarusian - Ya tabe kahayu
Bisaya - Nahigugma ako kanimo
Bulgarian - Obicham te
Cambodian - Soro lahn nhee ah
Cantonese Chinese - Ngo oiy ney a
Catalan - T'estimo
Cheyenne - Ne mohotatse
Chichewa - Ndimakukonda
Corsican - Ti tengu caru (to male)
Creol - Mi aime jou
Croatian - Volim te
Czech - Miluji te
Danish - Jeg Elsker Dig
Dutch - Ik hou van jou
Esperanto - Mi amas vin
Estonian - Ma armastan sind
Ethiopian - Afgreki'
Faroese - Eg elski teg
Farsi - Doset daram
Filipino - Mahal kita
Finnish - Mina rakastan sinua
French - Je t'aime, Je t'adore
Gaelic - Ta gra agam ort
Georgian - Mikvarhar
German - Ich liebe dich
Greek - S'agapo
Gujarati - Hoo thunay prem karoo choo
Hiligaynon - Palangga ko ikaw
Hawaiian - Aloha wau ia oi
Hebrew - Ani ohev otah (to female)
Hebrew - Ani ohev et otha (to male)
Hiligaynon - Guina higugma ko ikaw
Hindi - Hum Tumhe Pyar Karte hae
Hmong - Kuv hlub koj
Hopi - Nu' umi unangwa'ta
Hungarian - Szeretlek
Icelandic - Eg elska tig
Ilonggo - Palangga ko ikaw
Indonesian - Saya cinta padamu
Inuit - Negligevapse
Irish - Taim i' ngra leat
Italian - Ti amo
Japanese - Aishiteru
Kannada - Naanu ninna preetisuttene
Kapampangan - Kaluguran daka
Kiswahili - Nakupenda
Konkani - Tu magel moga cho
Korean - Sarang Heyo
Latin - Te amo
Latvian - Es tevi miilu
Lebanese - Bahibak
Lithuanian - Tave myliu
Malay - Saya cintakan mu / Aku cinta padamu
Malayalam - Njan Ninne Premikunnu
Mandarin Chinese - Wo ai ni
Marathi - Me tula prem karto
Mohawk - Kanbhik
Moroccan - Ana moajaba bik
Nahuatl - Ni mits neki
Navaho - Ayor anosh'ni
Norwegian - Jeg Elsker Deg
Pandacan - Syota na kita!!
Pangasinan - Inaru Taka
Papiamento - Mi ta stimabo
Persian - Doo-set daaram
Pig Latin - Iay ovlay ouyay
Polish - Kocham Ciebie
Portuguese - Eu te amo
Romanian - Te ubesk
Russian - Ya tebya liubliu
Scot Gaelic - Tha gra\dh agam ort
Serbian - Volim te
Setswana - Ke a go rata
Sign Language - ,\,,/ (represents position of fingers when signing'I Love You')
Sindhi - Maa tokhe pyar kendo ahyan
Sioux - Techihhila
Slovak - Lu`bim ta
Slovenian - Ljubim te
Spanish - Te quiero / Te amo
Swahili - Ninapenda wewe
Swedish - Jag alskar dig
Swiss-German - Ich lieb Di
Tagalog - Mahal kita
Taiwanese - Wa ga ei li
Tahitian - Ua Here Vau Ia Oe
Tamil - Nan unnai kathalikaraen
Telugu - Nenu ninnu premistunnanu
Thai - Chan rak khun (to male)
Thai - Phom rak khun (to female)
Turkish - Seni Seviyorum
Ukrainian - Ya tebe kahayu
Urdu - mai aap say pyaar karta hoo
Vietnamese - Anh ye^u em (to female)
Vietnamese - Em ye^u anh (to male)
Welsh - 'Rwy'n dy garu
Yiddish - Ikh hob dikh
Yoruba - Mo ni fe
Hrvatski: Volim te


Ljubav










Chinese:

Czech: láska
Danish: kærlighed
utchD: liefde
Estonian: armastus
Finnish: rakkaus
French: amour
German: die Liebe
Greek: αγάπη
Hungarian: szeretet
Icelandic: ást
Indonesian: sayang
Italian: amore
Japanese:

Korean:
애정
Latvian: mīlestība
Lithuanian: meilė
Norwegian: kjærlighet
Polish: zamiłowanie
Portuguese: amor
Romanian: dragoste
Russian: любовь
Slovak: láska
Slovenian: ljubezen
Spanish: amor
Swedish: kärlek
Turkish: aşk
Hrvatski: ljubav