Dhammapāda
Put ispravnosti
Put ispravnosti
Čedomil Veljačić
Dhamma-padu nazivamo antologijom buddhističke etike zato što se od ukupno 423 izreke u stihovima ove zbirke 152 nalaze u drugim djelima osnovne kanonske buddhističke književnosti, a neke se strofe nalaze i u drugim, kasnijim djelima buddhističke i ostale indijske klasične književnosti, među ostalim dvadesetak u Mahabharati. U tom smislu Dhamma-padam sadrži nesumnjivo najvažniji i najneposredniji dio učenja Gotame Buddhe kroz stoljeća i tisućljeća. (Buddho se rodio 563. g. pr.n.e. u Južnom Nepalu, u mjestu Kapilavatthu, manje od 200 kilometara sjeverno od Benaresa, a umro je 483. pr.n.e. u osamdesetoj godini, na povratku u svoj rodni kraj. Godine 1956. slavljena je 2500-godišnjica buddhizma.)
U “dugačkom
govoru” koji opisuje posljednje razdoblje Buddhina putovanja (Maha-parinibbana-suttam
u zbirci Digha-nikāyo, 16) Buddho pita svoga najbližeg učenika
Ānandu: "Što još očekuje redovnička zajednica od mene?. . . Ja sam,
uostalom, star, pod teretom godina, oronuo, ispunio sam svoje vrijeme.
Osamdeset mi je godina. O Ānando, ja sam kao stara kola, čije se osovine još
drže povezane konopima. I tijelo Usavršenoga još korača kao da je povezano
konopima. . .”
Jedan od
prvih europskih prevodilaca, Max Müller, prevodi naslov ove antologije sa
"Put kreposti" ("Path of virtue"), K. E. Neumann, prvi i
najbolji estetski prijevod na njemački, sa “Put istine" ("Der
Wahrheitspfad"). U pali jeziku originala pada znači “put”, a
dhamma (sanskrit: dharma) označava Buddhinu nauku u cjelini.
Osnovna buddhistička književnost, kanon na pali jeziku, vrlo je obimna,
podijeljena na tri osnovna dijela: Ti-pitakam, "tri košare":
·
Vinaya-pitakam, djela koja
se odnose na redovničku disciplinu Buddhine zajednice (sangho);
·
Sutta-pitakam, glavni
Buddhini govori koji izlažu njegovu pouku (desana) u proznim govorima i
razgovorima (suttam) ili u stihovima (gatha);
·
Abhidhamma-pitakam - sedam knjiga o kanonski sistematiziranim metafizičkim pitanjima. Naziv abhi-dhamma
se može prevesti na grčki peri phainomena, a zbirka je dodata kanonu u
vrijeme vladavine slavnog vladara Ašoke u 3. vijeku pr.n.e.
Dhamma-padam spada u Sutta-pitaku,
središnju i najvažniju “košaru”, čiji su glavni dijelovi, svaki u nekoliko
knjiga:
1) Digha-nikāyo,
zbirka od 34 “duga govora”, prosječno oko 20 stranica, 3 knjige.
2) Mađđhima-nikāyo, 152 govora “srednje dužine”, 3 knjige.
3) Samyutta-nikāyo, zbirka govora o povezanim temama, 5 knjiga.
4) Anguttara-nikāyo, zbirka govora složenih po broju pojmovnih elemenata koje povezuje u razne strukturalne cjeline, od 1-11, 5 knjiga.
5) Kuddaka-nikāyo, niz kraćih zbirki, među koje spada i Dhamma-padam. U istu skupinu zbirki spada i Sutta-nipato, “Splet pjesama”, povezanih ponekad i proznim dijelovima. U prvom dijelu te zbirke među najpoznatije buddhističke pjesničke tekstove spadaju poeme “Nosorog” i "Utihnuli mudrac" (muni). U Kuddaku spada i glavna zbirka indijskih priča uopće Đataka. To su 547 priča svrstanih oko teme Buddhinih prethodnih života. Teme su velikim dijelom starije od buddhizma. Jedna od više priča koje nalazimo i kod Ezopa je priča o magarcu u lavovskoj koži.
2) Mađđhima-nikāyo, 152 govora “srednje dužine”, 3 knjige.
3) Samyutta-nikāyo, zbirka govora o povezanim temama, 5 knjiga.
4) Anguttara-nikāyo, zbirka govora složenih po broju pojmovnih elemenata koje povezuje u razne strukturalne cjeline, od 1-11, 5 knjiga.
5) Kuddaka-nikāyo, niz kraćih zbirki, među koje spada i Dhamma-padam. U istu skupinu zbirki spada i Sutta-nipato, “Splet pjesama”, povezanih ponekad i proznim dijelovima. U prvom dijelu te zbirke među najpoznatije buddhističke pjesničke tekstove spadaju poeme “Nosorog” i "Utihnuli mudrac" (muni). U Kuddaku spada i glavna zbirka indijskih priča uopće Đataka. To su 547 priča svrstanih oko teme Buddhinih prethodnih života. Teme su velikim dijelom starije od buddhizma. Jedna od više priča koje nalazimo i kod Ezopa je priča o magarcu u lavovskoj koži.
U Kuddaka-nikāyu
ubrajaju se također pjesme Buddhinih učenika i učenica Thera-gatha i Theri-gatha.
Veći dio tih zbirki (bez ponavljanja) sa dodacima o njihovim životima i
pojavama u drugim, proznim tekstovima (koji u strogom smislu nisu hagiografije)
preveden je u mojoj knjizi "Pjesme prosjaka i prosjakinja" (Sarajevo,
Logos, 1977).
Najbliže tim
kanonskim zbirkama je djelo Milinda-pańha iz 2. st. pr.n.e., razgovori
buddhističkog redovnika Nagasene sa grčko-baktrijskim vladarom Menandrom o
filozofskim pitanjima dozrelim u to vrijeme.
Najugledniji
komentator Ti-pitake bio je Buddhaghosa, koji je u 5. st.n.e. došao iz
Indije u Sri Lanku. Njegovo je glavno sistematsko djelo Visuddhi-maggo,
“Put pročišćenja”, do danas ostalo najmjerodavniji i najpotpuniji priručnik
tzv. buddhističke meditacije. (Buddhistički termin za tu vrstu “pročišćenja”
duha je bhavana, termin koji znači “njegu” ili “oplemenjivanje”, a
nipošto tek “tehniku” ili tehnikalizaciju kako se danas najčešće i najpovršnije
interpretiraju razne vrste yoge.
Dhamma-padam je bio prvi pali tekst objavljen u
Europi. Objavio ga je uz latinski prijevod danski indolog V. Fausböll 1855. u
Kopenhagenu. Prije spomenuto izdanje Maxa Müllera sa engleskim prijevodom
izašlo je u Oxfordu 1881. kao deseti svezak čuvene zbirke “Sacred Books of the
East”. Iste godine osnovano je u Londonu “The Pali Text Society” koje od tada
do danas izdaje pali tekstove u originalu, prilagođene latinskom alfabetu kojim
se štampaju i sanskritski tekstovi. Društvo je osnovao T. W. Rhys-Davids koji
je kao engleski sudac živio godinama u engleskoj koloniji na Cejlonu. Društvo
je do danas ostalo najvažnija naučna ustanova svoje vrste. Izdalo je oko 200
knjiga originalnih tekstova, mnoge i u obnovljenim izdanjima i prijevodima, te
rječnik koji se smatra standardnim i do sada najpotpunijim. Povodom
2500-godišnjice buddhizma izdao je indijski učenjak i tadašnji obnovitelj
najvećeg srednjovjekovnog buddhističkog univerziteta u Nalandi, Bhikkhu
Kašjapa, cijeli kanon s osnovnim komentarskim djelima u 40 knjiga klasičnim
staroindijskim pismom devanagari. Povodom novog koncila koji je tada održan u
Burmi, objavljeno je i međunarodno izdanje istog materijala. Od kraja 19.
vijeka ističu se do danas među estetski najljepšima prijevodi K. E. Neumanna na
njemački. Njegov prijatelj i suradnik G. de Lorenzo iz Napulja objavio je u 20.
vijeku neke osnovne tekstove na talijanskom jeziku. Za razliku od većine
engleskih prijevoda De Lorenzov rad se ističe najizrazitijim podvlačenjem
neposrednih estetskih prednosti Buddhina izvornog stila (osobito u svome
osnovnom djelu "India e buddhismo antico", 5. izd., Bari, 1926).
Od kasnijih
prijevoda na engleski još je uvijek najpopularniji, najviše prevođen na druge
jezike, S. Radhakrishnanov, već po bogatstvu komparativno-filozofskih usporedbi
i uvodnog eseja povodom kojeg je 1938. primljen za člana Britanske Akademije,
iako se tim povodom općenito zamjerio buddhističkom svijetu Azije zbog tipičnog
hinduističkog svođenja buddhizma na zajedničke nazivnike vedante, priznate za
prvobitnu nacionalnu filozofiju Indije. Šankara je (u 6. ili 8. st.n.e.) bio
prisiljen da i sam kaže: “Ovako nije govorio Buddha."
Od prijevoda
na slavenske jezike poslije drugog svjetskog rata prvi je, koji mi je poznat,
bio češki prijevod koji je u Pragu objavio poznati indolog V. Lesny 1946.
Uskoro za tim, 1948. pojavilo se 2. izd. poljskog prijevoda prof. S. F.
Michalskog “Sciezka Prawdy”. Ruski sam prijevod dobio tek oko 1960. od svjetski
najpoznatijeg cejlonskog profesora palija G. P. Malalasekere, koji je u doba
Hruščovljeve vlade bio ambasador u Moskvi, istovremeno sa Radhakrishnanom.
Malalasekera je istovremeno predavao pali u moskovskoj Akademiji i tamo je sa
svojim ruskim suradnicima obnovio još iz 19. vijeka svjetski čuvenu
petrogradsku Bibliotheca Buddhica. Prva knjiga nove serije bio je
prijevod Dhamma-pade, koja, koliko mi je poznato, ranije nije bila
prevođena na ruski u cjelini. Za svog istovremenog službovanja u Moskvi Radhakrishnan
je objavio (u Londonu) svoj uzorni prijevod "Principal Upanisads".
Malalasekera je pedesetih godina osnovao svjetsku organizaciju “World
Fellowship of Buddhists”. Kao student u Londonu, oko 1920, bio je kolega i
prijatelj s Pavlom Jevtićem, prvim jugoslavenskim redovno školovanim
sanskritistom, koji je ostao poznat osobito po prvom prijevodu Bhagavad
Gite.
Dhamma-padu
je u cjelini
prvi put kod nas prevela Vesna Krmpotić u okviru svoje estetski, a i po
sadržajnom izboru vrijedne antologije “Hiljadu lotosa” (Nolit, Beograd, 1973,
2. izd.). Izgleda da je i taj prijevod, kao i većina drugih prijevoda ovog
osnovnog djela u svjetskim književnostima poslije 1950, priređen na osnovu
spomenutog Radhakrishnanovog tadašnjeg rada, u prijevodu s engleskog. U prijevodu
s originala ja sam se služio jednim od najpoznatijih engleskih prijevoda
cejlonskog maha-there Narade, jednog od prvih buddhističkih misionara na Zapadu
od vremena drugog svjetskog rata. Najnezavisniji od ostalih u to vrijeme još mi
se uvijek čini prijevod najuglednijeg cejlonskog pali gramatičara i autora
rječnika Mahathere Buddhadatte, koji sam konzultirao na svim spornim mjestima,
tipičnim za europske i eurocentričke prevodioce.
Pali jezik osnovnih buddhističkih
tekstova na kojem je sačuvan prvobitni kanon Tipitakam odnosi se prema
sanskritu kao talijanski prema latinskom. Usporedba se osniva na sličnosti
zakona glasovne asimilacije. Evo nekoliko primjera koji ujedno pokazuju i
neobične sličnosti sa našim jezikom:
Sanskrit Pali Hrvatski
puspati pupphati pupati
agni aggi oganj
pria piya prijatan
laghu lahu lako, lagano
iksana akkhi oko
Sanskrit Pali Hrvatski
puspati pupphati pupati
agni aggi oganj
pria piya prijatan
laghu lahu lako, lagano
iksana akkhi oko
Dodajem i
svoje redovničko ime Nanajivako:
đnana nana znanje
jivakah jivako onaj tko živi (doslovnije Živko)
u skladu sa, ili prema. . .
đnana nana znanje
jivakah jivako onaj tko živi (doslovnije Živko)
u skladu sa, ili prema. . .
Pali je
mrtvi književni jezik (doslovno jezik “tekstova”) kao i sanskrit, a najsrodniji
je jeziku magadhi koji je u Buddhino doba bio govorni jezik istog područja
srednje Indije, na jugu od rijeke Gange, jednom od najvažnijih središta
indijske kulture toga vremena. Po dijalektalnoj srodnosti istog područja Buddho
u nizu razgovora sa đainskim “golim mudracima”, od kojih se i sam odmetnuo,
razgovara istim jezikom, koji se u novijoj filologiji naziva kao i pali
"srednjeindijskim".
Rad na ovom
prijevodu počeo sam
prije 1950. u Rimu kad sam još kao samouk počeo učiti pali uz sanskrit.
Redovnije studije sam nastavio na univerzitetu u Bonnu i privatno sa svojim
profesorom do 1956. Prvi prijevod Dhamma-pade završio sam u Beogradu oko
1952. S tim sam prijevodom želio napisati prvu knjigu buddhističkih tekstova
tako da sam uz pojedine izreke Dhamma-pade dodavao prozne citate iz
Buddhinih govora. - 1954. g. uspio sam od svega toga objaviti oko jednu trećinu
osnovnih izreka u zagrebačkoj “Republici”, povodom proslave 2500-godišnjice
buddhizma u cijelom svijetu. Rad na ponovnom prevođenju započinjao sam i
kasnije nekoliko puta u toku svog redovničkog života na Sri Lanki. Rukopis
prvobitnog prijevoda dostavila mi je u Kaliforniju tek 1989. godine moja unuka
Maja Akpinar. Tada sam već radio na ovom posljednjem prijevodu, zahvaljujući
inicijativi urednika biblioteke “Religija i mistika” da svojim ostalim objavljenim
prijevodima dodam i potpuni prijevod ove osnovne zbirke Buddhinih izreka u
stihovima, svrstanih u 26 poglavlja o glavnim temama njegovog učenja. U
prilozima svojim ranijim knjigama uvrštavao sam pojedina poglavlja Dhamma-pade
koja su u ovom konačnom prijevodu djelomično prerađena.
U okviru
buddhističkih zemalja u koji se može obuhvatiti veći dio Azije, Sri Lanka,
Burma i Siam predstavljaju posebnu grupu. To su zemlje u kojima je Buddhino
učenje sačuvano historijski najtočnije u okviru ortodoksnih škola theravado
za razliku od tzv. sjevernih škola mahayanam koje su se razvile kasnije
pod utjecajem indijskog vedantinskog idealizma. Thera-vado znači “učenje
starih”, tj. prvobitnih Buddhinih učenika, sakupljeno u knjige Ti-pitake
na izvornom pali jeziku, a maha-yanam znači “velika kola”, učenje
prošireno i razrađeno mnogostruko u sanskritskim obradama polaznih postavki.
Zauzimajući zbog toga superiorno stanovište, mahayanisti su u toku stoljeća
izvorno učenje “pali kanona” nazivali hinayana ili "mala
kola". To se razlikovanje u klasifikaciji škola održalo do danas, osobito
u popularnim religijama koje su se prilagodile narodnim vjerama raznih zemalja.
Sam Buddho je još za života predvidio mogućnosti i nemogućnosti razdora i šizmi
u svome učenju sažeto ovako: Povodom smrti svoga starijeg đainskog takmaca
Mahavire, učenici su ga izvijestili o rasulu i sporovima među njegovim
sljedbenicima i izrazili strah da se tako ne dogodi i poslije Buddhine smrti, a
Buddho im je na to pouzdano odgovorio da to nije moguće u osnovnim shvaćanjima
o “četiri plemenite istine” na kojima se osniva njegov pogled na svijet:
patnja, nastanak patnje, dokončanje patnje i osmeročlani put koji vodi do
dokončanja patnje. Ti su faktori oplemenjenja ljudskog bića (bhavana -
izraz koji se u najširem a i najvulgarnijem smislu prevodi sa
"meditacija"):
- 4 područja
postojanosti pažnje (sati-patthana): “u tijelu pažnja nad tijelom, . . .
u osjećajima nad osjećajima, . . . u mislima nad mislima, . . . u pojavama nad
pojavama (dhamma).
- 4 ispravna
napora: da se ne pojave pogrešne i zlonamjerne predodžbe, da se održe,
pročiste, umnože, prošire, razviju, usavrše ispravne i dobronamjerne predodžbe.
- 4
sposobnosti koncentracije:. . u svrhovitosti, . . u intelektualnom radu, . . .
u održavanju energije, . . u istraživalačkom naporu.
- 5
sposobnosti tjelesnih i duhovnih moći. (Duhovne su moći: pouzdanje, snaga,
pažnja, sabranost i uvid.)
- 7 spona
probuđenja: pažnja, istraživanje, snaga, zanos, smirenost, ravnodušnost.
-
Osmeročlani put oslobođenja od egzistencijalne patnje: ispravni nazori,
ispravne namjere, ispravan govor, ispravna djelatnost, ispravan način života,
ispravan napor, ispravna pažnja, ispravna meditativna sabranost (samadhi).
(Posljednja tri stava se odnose na Buddhino učenje o meditaciji.)
Istim je
povodom Buddhin intelektualno najistaknutiji učenik Sāriputto formulirao
cjelinu njegovog kosmološkog pogleda na život i svijet prema broju elemenata
koji determiniraju komplekse psihofizičkih pojava, od jedne do deset
komponenata, u dva govora koji sačinjavaju posljednja dva poglavlja zbirke
dugih govora (Digha-nikāyo 33 i 34), od kojih prvi, Sangiti suttanta,
obuhvaća u standardnom engleskom prijevodu 49 stranica. Princip cjeline te
filozofije egzistencije izrazio je Buddho u 22. govoru zbirke srednje dužine (Mađđhima-nikāyo
22) izrekom:
“Mene koji
ovako govorim, ovako naučavam, optužuju neki askete i brahmani bezrazložno,
proizvoljno, lažno i neopravdano ovako: 'Rušilac je isposnik Gotamo; on
propovijeda rušenje, uništenje i odricanje pravog života.' - A ja, učenici,
naučavam samo jedno, danas kao i ranije: patnju i iskorjenjivanje patnje."
Već je
Schopenhauer, u doba kad izvorno proučavanje indijske kulture u Europi počinje
da se ozbiljno razvija, nazvao buddhizam “ateističkom religijom”. Taj se naziv
održao do danas. Ne zalazeći u granice opravdanosti takvih klasifikacija,
smatram ipak da već nekoliko navedenih obilježja opravdava svraćanje pažnje na
njegov pristup buddhizmu, s kojim se i sam često puta izrazito suglašava.
Otkad sam
prvi put počeo prevoditi Dhamma-padu, oko 1950, ostali tekstovi kojima
sam želio nadopuniti pojedine izreke potjecali su pretežno iz De Lorenzovog
talijanskog prijevoda Mađđhima-nikāye, zbirke Buddhinih govora “srednje
dužine”, koja za mene predstavlja estetski najljepši, iako ne najtočniji,
europski prijevod. Danas mi se čini da sav tadašnji materijal u bilješkama nije
neophodan, pogotovo ne iz prevodilačkog izvora na koji sam tada bio pretežno
ograničen. Dugogodišnjim iskustvom došao sam do zaključka da je najbitnije da
se uvodno osvrnem upravo na prvu riječ prve izreke ovog teksta - mano.
Osnova je te riječi u paliju kao i u sanskritu: manas. Ista je osnova, i
bitno najopćenitije i najšire značenje, sačuvana do danas u latinskoj riječi mens
u opsegu značenja preuzetom i u engleski mind. U našem jeziku kao i u
njemačkom i francuskom postoje samo izvedenice iz imenice “mentalitet”. U
europskoj filozofiji najširi opseg je taj pojam dobio kod Kanta i kao
“teorijski um” i kao “praktički um”, pa i “rasudna moć”, shvaćeni u zajedničkoj
cjelini sistema čija je osnova, ne u teorijskoj, nego u praktičkoj komponenti.
Engleska riječ mind ima nesumnjivo najviše srodnosti sa terminom manas
u indijskoj filozofiji uopće, ne samo u buddhističkoj, pa ipak standardni
rječnik koji je izdalo Pali Text Society opravdano napominje da i u tom slučaju
treba gdjekada prevoditi ovaj termin i sa “mišljenje” (thought). Ukoliko
postoji sklonost u europskim jezicima da se manas prevodi sa “duh”,
treba imati na umu poteškoću da manas predstavlja šesto područje osjetne
svijesti ravnopravno sa osjetnih pet doživljajnih područja tjelesnih
organa, pa je u vezi s njima izrazito usmjeren prema fenomenalnoj svijesti i
vezan isključivo za njena predmetna područja. U tom je smislu “mišljenje”
klasificirano kao “šesti organ” organske svijesti shvaćanja objektivnog smisla
područja i elemenata fenomenalne datosti (Ayatanam, dhatu). Zato ga je
psihološki adekvatnije prevoditi sa "razum" nego sa "duh".
Zato u europskoj komparativnoj filozofiji postoji dovoljna suglasnost (koju je
dovoljno izrazito dokumentirao Schopenhauerov sljedbenik Paul Deussen u tri
knjige povijesti indijske filozofije) da je tek Kantov kritički fenomenalizam
stvorio adekvatnu osnovu za komparativnu filozofiju prema pretpostavkama starog
indijskog umovanja. To najizrazitije vrijedi za buddhizam, iako se vedantinska
filozofija upanišadi redovno interpretira u usporedbi s kantovskim idealizmom.
Nema komentara:
Objavi komentar